Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them | |
M. M. Pickthall | | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory | |
Shakir | | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength | |
Wahiduddin Khan | | They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them. | |
T.B.Irving | | They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them. | |
Safi Kaskas | | And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them. | |
Abdul Hye | | And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them. | |
The Study Quran | | And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they have taken gods besides God to be for them their glory | |
Abdel Haleem | | They have taken other gods beside God to give them strength | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them | |
Aisha Bewley | | They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them! | |
Ali Ünal | | They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them | |
Ali Quli Qara'i | | They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them | |
Hamid S. Aziz | | They take other gods besides Allah to be their source of power | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty) | |
Muhammad Sarwar | | They have sought honor from other gods instead of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them | |
Shabbir Ahmed | | And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them | |
Syed Vickar Ahamed | | And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor | |
Farook Malik | | They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them | |
Dr. Munir Munshey | | They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters | |
Dr. Kamal Omar | | And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength | |
Maududi | | They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they have taken gods other than God, to give them power and glory | |
Musharraf Hussain | | They took Gods beside Allah to gain strength; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they have taken gods besides God to be for them their glory | |
Mohammad Shafi | | And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such people worship their own gods hoping that they will give them power | |
Faridul Haque | | And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them | |
Maulana Muhammad Ali | | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour | |
Sher Ali | | And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them | |
Rashad Khalifa | | They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength. | |
Amatul Rahman Omar | | And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.) | |